第七章:言字
诗和远方提示您:看后求收藏(
http://m.biqugess.com)
『如果章节错误,点此举报』第(2/3)页
给同伴一支,两人就站在不远处点燃,低声交谈起来。陈二丫隐约听到“……汇兑……拆息……不好做……”之类的词。
她默默记下。“大前门”能卖出去,利润比“老刀牌”高不少。这验证了她的观察。或许,下次可以再试着进一包更贵的“美丽牌”?
正想着,桥那头那几个外国游客似乎朝着九曲桥这边走过来了。两男两女,穿着休闲的西装和及膝裙,戴着遮阳帽,好奇地四处张望,手里拿着相机对着破旧的民居和桥下的小船拍照。他们说的是英语,语速很快,带着某种口音。
陈二丫的心跳微微加速。她低下头,摆弄着木托板上的香烟,耳朵却竖了起来。
“……Picturesque, but so poor…”(风景如画,但真穷……)一个女声说。
“……The smell is quite… distinctive.”(这气味真……独特。)一个男声回应。
他们慢慢走近了。其中一个棕发男人看到了她,或者说,看到了她木托板上的香烟。他眼睛亮了一下,对同伴说了句什么,然后朝她走了过来。
陈二丫深吸一口气,抬起头,脸上露出一点属于九岁女孩应有的、怯生生的好奇。
棕发男人在她面前停下,指了指木托板上那包“美丽牌”——那是她唯一一包撑门面的,烟盒上画着个旗袍美人。他用英语问,语速放慢了些:“Cigarette? How much?”(香烟?多少钱?)
来了。
陈二丫让自己看起来像是努力在理解,然后,她用很轻、略带迟疑、但发音清晰的英语回答:“This… ‘Mei Li’… ten coppers.”(这个……“美丽”……十个铜板。)她刻意省略了复杂的货币单位“文”或“分”,用了最简单的“coppers”(铜板),这是她能想到的最不容易出错的说法。
棕发男人明显惊讶了,他挑了挑眉,回头对同伴笑着说:“She speaks English!”(她会说英语!)
他的同伴也围了过来,好奇地打量陈二丫。另一个男人用英语问:“You learn English? School?”(你学英语?学校?)
陈二丫立刻摇头,脸上露出恰当的茫然和一点羞涩,用英语磕磕绊绊地说:“No school… hear… sailors…”(没上学……听……水手……)她把原因推到虚无缥缈的“水手”身上,这是最合理的解释。
这个解释显然被接受了。几个外国人笑了起来,觉得有趣。棕发男人掏出一个小皮夹,从里面拿出一张纸币——不是法币,也不是常见的银元券,上面印着外国银行的名字和英文。他显然不打算付铜板。
陈二丫认得那是某家外资银行的钞票,在宁波阿婆那里见过类似的,兑换起来比较麻烦,但确实是硬通货。她看着那张钞票,没伸手接,而是指了指他手里的钞票,又指了指自己的木托板,用英语缓慢地说:“I… no change…”(我……没零钱……)
她不是真的没铜板找零,而是不想接受可能难以兑换或价值不明的外国纸币。同时,这个反应也符合一个“只跟水手学过几句英语”的贫穷小女孩应有的困惑。
棕发男人明白了,他笑着摇摇头,收起纸币,又在皮夹里翻找。这次,他找出了一枚小小的、亮闪闪的外国银币,大概相当于两角银洋的价值。他把这枚银币递给陈二丫,指了指那包“美丽牌”。
这枚银币价值远超十个铜板。陈二丫犹豫了一下——不是因为贪心,而是不知道是否该接受这种明显的“赏赐”,这会不会太扎眼?
但看着对方友善(或许带着些猎奇和施舍意味)的笑容,她知道拒绝可能更奇怪。她接过银币,低声用英语说了句:“Thank you, sir.”(谢谢您,先生。)然后把那包“美丽牌”递过去。
棕发男人接过烟,很高兴,又用英语对她说了句:“Clever girl! Good luck!”(聪明的女孩!
(本章未完,请翻页)
第七章:言字
『加入书签,方便阅读』