返回 第16章 机缘  从四合院走向新世纪 首页

上一页 目录 下一页

第16章 机缘

    诗和远方提示您:看后求收藏(http://m.biqugess.com
『如果章节错误,点此举报』
第(2/3)页
并非没有。“他才十六岁,年纪太小,现场情况复杂,恐怕难以应对。”

“缺乏工程背景,专业术语是短板。”“如此重要任务,启用二年级生,是否过于冒险?”

但支持者列举了他入校以来的各项表现:持续优异的成绩、接待苏联学生时的沉稳表现、在征文和讨论中展现出的视野与责任感,以及多位教授对其语言天赋和刻苦精神的肯定。

最终,在顾明远力主和系里急需人手的现实压力下,林安被列入了初步名单,但需通过加试的、模拟现场场景的严格口试。

加试安排在系里一间小会议室。窗外寒风呼啸,室内气氛凝重。

主考官是顾明远和另一位有留苏背景、熟悉工业术语的副教授,还有一位来自一机部人事司的干部在场旁听。

考核方式完全模拟现场:播放一段录制好的、带有杂音的俄语技术对话片段(关于机床调试),要求即时复述并翻译关键信息;

给出一段中文的机械图纸说明摘要,要求现场口译成俄语;

模拟与“苏联专家”就一个简单技术问题进行问答。

林安走进考场时,心跳有些快,但很快便强迫自己平静下来。

他清楚,这可能是通往更广阔天地的关键一步。

沈老师、顾教授的期望,自己那个朦胧却坚定的志向,或许都能通过这次实践,找到更清晰的落点。

林安戴上耳机,嘈杂的背景音和快速的技术对话涌入耳中。

凝神细听,手指无意识地在桌面轻敲,捕捉着“主轴”、“公差”、“润滑系统”、“校准”等关键词。

复述和翻译时,语速平稳,用词准确,对几个模糊处也坦诚说明“此处录音不清,推测可能是……”。

中文摘要口译,尽量使用简洁明确的俄语句式,对不确定的术语,采用了描述性翻译,并询问考官是否有更准确的说法。

模拟问答环节,他先认真听完“专家”的问题,思考片刻,用清晰的俄语提出了两个 clarifying questions(澄清性问题),然后才给出自己的理解和建议,虽然建议本身很稚嫩,但思路清晰,态度不卑不亢。

整个过程,林安的表现谈不上惊艳,但远超一个二年级学生的平均水平。

尤其是那份超越年龄的沉稳、对信息的准确抓取、以及面对未知时表现出的逻辑性和学习态度,给几位考官留下了深刻印象。

顾明远与那位副教授低声交流了几句,又看了看一机部干部微微颔首的表情,心中已有定论。

两天后,最终名单公布。俄语专业共选拔出九名学生,其中三年级六人,二年级三人,林安名列其中。

名单旁附有简短却沉重的说明:入选同学需立即提交详细政审材料,参加为期一周的封闭式政治学习与保密教育,培训结束后即奔赴各自分配的项目地点,不得以任何理由推诿延误。

任务期间,学籍保留,视同参加重要教学实践,表现将记入档案。

当系里刘副书记亲自找林安谈话,告知他这一决定

(本章未完,请翻页)

第16章 机缘

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页