返回 第十九章:译海初探  沪上辙痕 首页

上一页 目录 下一页

第十九章:译海初探

    诗和远方提示您:看后求收藏(http://m.biqugess.com
『如果章节错误,点此举报』
第(1/3)页
日子在笔尖与纸页的摩擦声、铜板落入陶罐的脆响、以及弄堂里日复一日的市井喧嚣中,滑进了五月。梧桐叶子撑开了巴掌大的绿荫,阳光透过枝叶缝隙洒下来,在地上晃动成细碎的金币。天气暖得恰到好处,不燥不寒,连带着人心似乎也活泛了几分。

陈二丫每日卖烟的路线越发固定,与孙志成那几个年轻车夫的“互助信息网”也运转得越发顺畅。小书桌上的毛边纸消耗得很快,上面密密麻麻记录着路线更新、物价波动、街头趣闻,还有她练字的心得和那些尚未成型的“车夫故事”片段。钢笔用得顺手了,笔尖与纸张的契合,让她书写时有种近乎愉悦的流畅感。

焦虑仍在心底盘踞,像背景里永不消散的低音。但持续的阅读与书写,像给她建造了一个小小的、可以暂时安放思绪的堡垒。她不再只是被动地承受时代的压力,而是开始主动地观察、记录,甚至试图理解和干预周围小小的世界。

这天下午,生意稍淡。她靠在老榆树斑驳的树干上,从木托板底下抽出一叠近日收集的旧报纸,就着西斜的日光,慢慢翻阅。除了认字,她现在看报有了更明确的目的:研究文体,寻找可能的机会。

《申报》的副刊“自由谈”太深奥,多是文人论政,她看不大懂;《新闻报》的“快活林”又太俗,多是市井猎奇。她的目光更多地流连在那些发行量不大、价格低廉的小报上,比如《上海小报》、《沪上趣闻》之类。这些小报为了吸引读者,内容五花八门,社会新闻、奇谈怪论、连载小说、甚至还有一些短小的趣味故事或“海外奇谭”。

就在翻看一张皱巴巴的《沪上趣闻》时,她的目光被角落里一个豆腐块大小的“征稿启事”吸引住了。启事很短,大意是:本报“儿童园地”栏目诚征适合孩童阅读的短篇故事、寓言、趣闻,尤其欢迎内容健康、富有教益的译自外洋的童话故事。篇幅千字以内,一经采用,酌致薄酬。

译自外洋的童话故事。

这几个字像小锤,轻轻敲在陈二丫的心上。她捏着报纸边缘的手指,微微收紧。

翻译?童话故事?

她的英语水平,她自己清楚。四六级应试的底子,简单的日常对话和交易用语还能应付,但真要翻译文章,尤其是文学作品,恐怕力有不逮。但是……童话故事?那些给小孩子看的故事,通常词汇简单,句型重复,情节也相对直白。会不会……比翻译报纸新闻或小说要容易一些?

更重要的是,她脑子里装着另一个世界的记忆。那些脍炙人口的格林童话、安徒生童话、伊索寓言……虽然细节可能模糊,但主要情节、人物、寓意,大致轮廓还在。她不需要逐字逐句从英文原文翻译(事实上她也没有原文),她可以凭借记忆里的故事框架,用中文重新讲述出来。这不完全是翻译,更像是“编译”或“重述”。

这个想法让她心跳微微加速。如果可行,这或许是一条比写“车夫故事”更稳妥、也更容易被接受的赚钱路子。“儿童园地”,稿酬或许微薄,但门槛可能也相对较低。而且,翻译(哪怕是编译)外国童话,听起来就比她一个车夫之

(本章未完,请翻页)

第十九章:译海初探

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页